Suzume, потому что у меня только с субтитрами есть А я даже не знаю, что там с дубляжом: не с моим незнанием английского оценивать это. Видела только, что перевод, сделанный на Первом, поругивают.
У нас переводы всего поругивают. Я тоже не отрицаю, что после СССР работать в этой области стали гораздо хуже. Но насколько _объективно_ хуже, с профессиональной точки зрения, а не потому что какая-то там деффачка на форуме сказала. В случае с деффачками и прочими зрителями без соответсвующего образования и опыта - это всего лишь, как говорят, вкусовщина: вот _лично_ мне _показалось_, что здесь плохо. А субтитры, их делали профи, чтобы утверждать, что в них всё отлично? В большинстве случаев их делают всё те же фоннаты, которым показалось, что знают, как лучше. Поэтому, по-моему, с нашим _незнанием_ всё равно, с чем смотреть. Мне гораздо важнее, чтобы голос звучал приятно, чтобы уровень звука был выставлен правильно, а не так, что фоновая музыка орёт, а голоса не слышно, чтобы "актёр дубляжа" (если такие ещё остались, в чём сильно сомневаюсь, разве что старая гвардия, а новых, похоже, больше не готовят, предпочитая брать на озвучку каких раскрученных "звизд") хоть как-то проживал то, что говорит, с эмоциями, а не бубубу на одной интонации.
Suzume, поскольку я перевод официальный даже не слышала толком ("спасибо" моему телевизору, который отказывается показывать нормально Первый канал), то ничего сказать не могу даже про актёрский уровень. А про уровень перевода... любопытно было бы посмотреть табличку: оригинальная фраза — максимально точный перевод — перевод, сделанный нашими.
А я даже не знаю, что там с дубляжом: не с моим незнанием английского оценивать это. Видела только, что перевод, сделанный на Первом, поругивают.
А про уровень перевода... любопытно было бы посмотреть табличку: оригинальная фраза — максимально точный перевод — перевод, сделанный нашими.