...у всякого человека есть Остров. (с)
Что рассказал-то сейчас Дубас в Наблюдателе! Исландцы адаптируют слова под свой язык, переводят, так сказать. То есть у них не "танк", например, а "ползущий дракон". И вот прямо в новостях так и говорят. И "интернет" они перевели, взяв за основу слово "прорицательница".
Сам факт "перевода" меня не удивляет, но вот как они это делают — прекрасно же!

На удивление приятное обсуждение. И интересное. Как только выложат на сайт и на ютуб запись, принесу ссылку.

Добавлено: повикипедила. "Танк" на исландском Skriðdreki. И если разбить на составляющие — skrið и dreki — это действительно получается "ползущий дракон".

@темы: Интересно